Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالَ كَلَّا فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُون Transliteration Qa la kalla fai th haba bi-a ya tina inna maAAakum mustamiAAoona Transliteration-2 qāla kallā fa-idh'habā biāyātinā innā maʿakum mus'tamiʿūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more He said, "Nay, go both of you with Our Signs. Indeed, We (are) with you, listening.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Said He: “Not so, indeed! Go forth, then, both of you, with Our messages: verify, We shall be with you, listening [to your call] M. M. Pickthall He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call) Shakir He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing Wahiduddin Khan God said, Indeed not; go both of you with Our signs, We shall be with you, listening [to your call] Dr. Laleh Bakhtiar He said: No indeed! Both of you go with Our signs. Truly, We will be with you, ones who are listening. T.B.Irving He said; "Indeed not; let both of you go off with Our signs, We will be listening along with you. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah responded, “Certainly not! So go, both of you, with Our signs. We will be with you, listening. Safi Kaskas [God] said, "No. Go both of you with Our signs; We are with you, listening. Abdul Hye (Allah) said: “Nay! Go you both with Our Signs. Surely! We shall be with you, listening. The Study Quran He said, “Nay! Go forth, then, with Our signs. We shall be with you, listening [The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "It will not be. Go both of you with Our signs. I am with you listening." Abdel Haleem God said, ‘No [they will not]. Go, both of you, with Our signs––We shall be with you, listen-ing Abdul Majid Daryabadi He said: by no means. so go ye twain with Our signs; verily We shall be with you listening Ahmed Ali (It was) said: "By no means. Go with My signs, both of you. I am verily with you and I hear Aisha Bewley He said, ´By no means! Go, both of you, with Our Signs. We will certainly be together with you, listening. Ali Ünal (God) said: "Not so, indeed! Go forth, then, the two of you, with Our miraculous signs (with which I have provided you). We will surely be with you all (you and them), listening attentively (to all that is to happen between you) Ali Quli Qara'i He said, ‘Certainly not! Let the two of you go with Our signs: We will indeed be with you, hearing [everything] Hamid S. Aziz Said He, "Not so; but go, both, with Our signs; verily, We are with you listening Muhammad Mahmoud Ghali Said He, "Not at all, so go (both of you) with Our signs; surely We will be with you, listening Muhammad Sarwar The Lord said, "Have no fear, both of you go with Our miracles. We shall closely listen to you." Muhammad Taqi Usmani He (Allah) said, .Never! (They will not be able to kill you.) So go, both of you, with Our signs. We are with you, listening (to the conversation you will have with him. Shabbir Ahmed Allah said, "Nay! Both of you go with Our Messages. We are with you." Syed Vickar Ahamed Said (Allah): "Not at all! Now both of you go with Our Signs; Verily, We are with you, and (We) will listen (to you) Umm Muhammad (Sahih International) [ Allah ] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening Farook Malik Allah said: "Indeed not! Proceed, both of you, with Our signs; surely We are with you, listening Dr. Munir Munshey (Allah) said, "Of course not! Go to them _ both of you _ with Our signs. Of course, We are with you listening (to everything) Dr. Kamal Omar (Allah) said: “Certainly never! Go you both with Ayaatina (Our Signs). Verily, We shall be with you (as) Listeners Talal A. Itani (new translation) He said, 'No. Go, both of you, with Our proofs. We will be with you, listening Maududi He said: "Certainly not! So go both of you with Our Signs. We shall be with you listening to everything Ali Bakhtiari Nejad He (God) said: no way, you two go with Our signs, We are with you, listening A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God said, “Never, go both of you with Our signs, We are with you, and will listen to your call Musharraf Hussain Allah said, “Not at all! Go, both of you, with Our signs. We will be with you, listening in.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Indeed not! Go both of you with Our signs. I am with you listening." Mohammad Shafi Allah said, "Worry not about it! Go then to them, both of you, with Our signs/messages. We shall indeed be with you, ever listening
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian The Lord said: “Do not worry, go armed with My miracles. I will be all ears.&rdquo Faridul Haque He said, “Not like this (any more); both of you go with Our signs, We are with you, All Hearing.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'Never so, go both of you with Our signs; We shall be with you, listenin Maulana Muhammad Ali He said: By no means; so go you both with Our signs; surely We are with you, Hearing Muhammad Ahmed - Samira He said: "No but, so you (B) go/go away with Our verses/evidences/signs, that We are with you hearing/listening." Sher Ali God said, `That shall not be, go both of you with Our Signs; We are with you hearing your prayers. Rashad Khalifa He said, "No, (they will not). Go with My proofs. We will be with you, listening. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah said, 'not so; go both of you with Our signs, We hear with you. Amatul Rahman Omar (The Lord) said, `That shall not be, go then both of you, with Our Messages and We are assuredly with you listening (to your prayers) Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Allah) said: ‘By no means, so go both of you, with Our signs. Surely, We are with you, hearing (everything) Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Said He, 'No indeed; but go, both of you, with Our signs, and We assuredly shall be with you, listening Edward Henry Palmer Said He, 'Not so; but go with our signs, verily, we are with you listening George Sale God said, they shall by no means put thee to death: Wherefore go ye with our signs; for We will be with you, and will hear what passes between you and them John Medows Rodwell He said, "Surely not. Go ye therefore with our signs: we will be with you and will hearken N J Dawood (2014) Never fear,‘ said He. ‘Go both of you with Our signs; We shall be with you and shall hear all
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Allah said, “No [they won’t]. Both of you go with Our signs. We are truly with you and will listen. Sayyid Qutb Said He: 'By no means! Go forth, then, both of you, with Our signs; We are with you, listening to all. Ahmed Hulusi He said, “No! Never!... Go, both of you, as Our miracles – proofs... Indeed, We are ONE with you, listening.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli Said (Allah): 'By no means, so go you both with Our signs, surely We are with you, hearing' Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Not at all", Allah said, "Both of you just go with Our signs evincing both Omnipotence and Authority. We will be there with you listening" Mir Aneesuddin And they have (the charge of) a crime against me so I fear that they will kill me."
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...